Azur, used preceded by the word Pif to designate a man with a large nose. For example, Eh! Pif d’azur.
Barbelé (avoir le barbelé dans le ciboulot), sort of cafard.
Bougie, face. For example, T’en fais une bougie!
Bourrin, prostitute.
Braise, mail.
Brin, excrement. For example, Bientôt on nous donnera à bouffer du brin.
Casino, chest.
Cassolettes, shoes.
Ciseaux, sur les appareils Farman, le manche à balai (barre de direction) est remplace par une tige qui se termine par deux boucles, d’où le nom de ciseaux.
Contre-torpilleur, iron field kitchen.
Encaisser, to fly in bad weather and be violently buffeted by the wind.
Esgourdacher, to listen.
Geignot, sort of cafard.
Grenade à cuiller, one which bursts on touching the ground.
Grougnon, sort of cafard.
Homme a lunettes, person who is not resourceful.
Jojo, light, poor wine.
Macaron, automobile steering gear.
Métro, narrow gauge railway behind the lines for transporting supplies.
Negre, black smoke shell.
Nord-Sud, same as Métro.
Parisse, Paris.
Placard, chest.
Polyte, Boche.
Potache, service stripe.
P. P. T., pauvres poires des tranchées.
Rinpinpin, sort of cafard.
Saint-Gothard, same as Métro.
Simplon, same as Métro.
Soixante-quinze, beans.
Tinette, automatic machine gun.
Tricoteuse, bayonet.
[Taken from Milton Garver, ‘French Army Slang’ in Modern Language Notes, Vol. 35, No. 8 (Dec., 1920), p. 508.]